
ادبیات و سینما؛ دو بال پرواز خیال انسان مدرن
از روزی که ژرژ ملییس فرانسوی در سال 1902 با اقتباس از رمان “سفر به ماهِ” ژول ورن اولین اقتباس سینمایی شناختهشدهی سینما را در
مترجم و روزنامه نگار
سعید کلاتی (متولد سال 1361) مترجم، نویسنده و روزنامه نگار متولد تهران است. کلاتی به طور رسمی و حرفه ای از سال 1384 وارد عرصه ترجمه شد و از همان ابتدا سعی در رعایت دو اصل زیبانویسی و وفاداری به متن نمود.دیری نپایید که کلاتی توانست در مطرح ترین روزنامه های انگلیسی زبان کشور از جمله تهران تایمز و ایران نیوز به عنوان مترجم و نویسنده مشغول به کار شود. او همچنین مقالات زیادی را در روزنامه های مطرح فارسی زبان کشور از جمله شرق، شهروند، اعتماد و …. منتشر کرد.نخستین ترجمه بلند کلاتی «نامه هایی از کابل» در سال 1391 توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شد. این کتاب نوشته شرارد کوپر کولز سفیر سابق بریتانیا در افغانستان به اتفاقات پشت پرده روابط بین حامد کرزای و قدرت های بزرگ می پردازد که کلاتی توانسته این اثر پیچیده و حساس را به نثری زیبا و خواندنی برگرداند.وی پس از ترجمه چند اثر سیاسی و اجتماعی دیگر سراغ دلبستگی دیرین خود، از دوران کودکی، یعنی ادبیات داستانی رفت. و با ترجمه اثری از کیت اتکینسون نویسنده صاحب سبک انگلیسی، مخاطب فارسی زبان را برای نخستین بار با یکی از بهترین آثار این نویسنده معروف بریتانیایی آشنا می سازد.

از روزی که ژرژ ملییس فرانسوی در سال 1902 با اقتباس از رمان “سفر به ماهِ” ژول ورن اولین اقتباس سینمایی شناختهشدهی سینما را در